روزی روزگاری در ایران، تعداد مترجم آنقدر کم بود که فقط کتابهای ضروری ترجمه میشدند و در اختیار قشر خاصی از جامعه قرار میگرفتند. اما امروز، با پیدایش موسسههای بزرگ ترجمه و تربیت مترجمین زبده، سرعت ترجمه آنقدر زیاد شده است که اگر دیر بجنبید، از غافله عقب میمانید. علاوه بر آن، با پیدایش نویسندگان و متفکران حوزههای مختلف علمی، سرعت نگارش کتاب نیز افزایش پیدا کرده است. بنابراین، فرقی نمیکند میخواهید کتاب تألیفی خودتان را در کشورهای دیگر منتشر کنید یا اینکه کتاب نویسندگان خارجی را در ایران منتشر کنید، در هر صورت، میتوانید در زمانی کوتاه، به این هدف برسید. در این بازار پر رقابت، باید ترجمهای باکیفیت را در حداقل زمان به بازار ارائه کنید.اما آیا میتوانیم به موسسههای ترجمه کتاب اعتماد کنیم؟ چگونه موسسه معتبر ترجمه کتاب را انتخاب کنیم؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه کتاب بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
آیا این کتاب ارزش ترجمه شدن را دارد؟
پیش از هر چیزی، باید از خودتان بپرسید که آیا کتاب مورد نظرتان ارزش ترجمه شدن را دارد یا خیر! ترجمه مستلزم صرف هزینه، انرژی و زمان زیادی است. بنابراین، باید ببینید که آیا کتاب مد نظرتان ارزش صرف چنین هزینه، انرژی و زمانی را دارد یا خیر! برای مثال، باید ببینید که آیا در این برهه از زمان، جامعه هدفتان پذیرای چنین کتابی است یا خیر؟ اگر میخواهید کتاب خودتان را به زبان دیگری ترجمه کنید، باید ببینید که آیا مردم جامعه مورد نظرتان، علاقهای به خواندن این کتاب دارند یا خیر! اگر به فکر ترجمه کتاب دانشگاهی هستید، باید ببینید که کتاب و مبحث مورد نظرتان در دانشگاهها خریداری دارند یا خیر.
اگر پیش از انتخاب و ترجمه کتاب، این تحقیق را انجام دهید، میتوانید تصمیم بهتری را بگیرید.
ترجمه کتاب را موسسههای ترجمه بسپاریم؟
امروز، بسیاری از اشخاص و نشرها ترجمه کتابشان را به موسسههای ترجمه میسپارند. سپردن ترجمه به موسسههای ترجمه فقط محدود به ایران نیست، بلکه در دیگر کشورها نیز این اتفاق میافتد. برای مثال، https://www.ulatus.com/book-translation.htm و https://transnet.ir/ترجمه-کتاب، به ترتیب، از موسسههای معتبر ترجمه کتاب در خارج و ایران هستند و کتابهای تخصصی و غیرتخصصی را برای کاربرانشان ترجمه میکنند.
اگر میخواهید ترجمه کتابتان را به موسسههای ترجمه بسپارید، به خوبی، تحقیق کنید و در نهایت، ترجمه را به موسسهای معتبر بسپارید.
موسسه معتبر ترجمه کتاب چه ویژگیهایی دارد؟
اما موسسه معتبر ترجمه کتاب چه ویژگیهایی دارد؟ هنگام تحقیق در مورد موسسههای ترجمه کتاب، باید به چه نکاتی توجه کنیم؟ ترجمه کتاب کاری بسیار حساس است، چرا که قرار است روانه بازار نشر شود و در اختیار خوانندگان متعددی قرار بگیرد. بنابراین، کوچکترین اشتباه در ترجمه کتاب میتواند عده زیادی را گمراه کند و علاوه بر آن، اعتبار مولف و نشر نیز بکاهد. بنابراین، هنگام انتخاب موسسه ترجمه کتاب، باید یک سری نکات را در نظر بگیرید. در ادامه، از ویژگیهای موسسههای معتبر ترجمه برایتان خواهیم گفت.
ترجمه را به صورت بخش به بخش برایتان ارسال میکنند
موسسههای معتبر ترجمه را به صورت بخش به بخش برایتان ارسال میکنند. در واقع، روند ترجمه کتاب طولانی است و کار یک روز و دو روز و یک هفته و دو هفته نیست. وقتی ترجمه را به صورت بخش به بخش تحویل میگیرید و آن را مطالعه میکنید، میتوانید انتقادات و پیشنهاداتتان را با مترجم در میان بگذارید. بدین ترتیب، نتیجه کار بهتر خواهد شد.
علاوه بر این، چنین روندی باعث میشود خیالتان از بابت انجام کار راحت باشد و بدانید که ترجمه به موقع و سر موعد به دستتان خواهد رسید.
فهرست واژگان تخصصی را برایتان ارسال میکنند
وقتی میخواهید کتاب تخصصی ترجمه کنید، روند معادلیابی تخصصی نیز به کار اضافه میشود. موسسههای معتبر ترجمه کتاب، پیش از آغاز روند ترجمه، معادل واژگان تخصصی را برایتان میفرستند و از شما میخواهند تأئیدشان کنید. در این حالت، خیالتان راحت خواهد بود که معادلها دقیق هستند.
امکان برقراری ارتباط با مترجم وجود دارد
موسسههای معتبر ترجمه امکان برقراری ارتباط با مترجمین را برایتان فراهم میکنند. اما ارتباط با مترجم چه اهمیتی دارد؟ وقتی امکان برقراری ارتباط با مترجم وجود داشته باشد، میتوانید انتقادات و نظراتتان را با مترجم در میان بگذارید و همچنین، اگر سوالی در مورد ترجمه داشتید یا نقطه گنگی در ترجمه وجود داشت، از او بپرسید.
خدمات ترجمه کتاب را در سطوح مختلف ارائه میکنند
موسسههای معتبر ترجمه کتاب خدماتشان را در سطوح مختلف ارائه میکنند. برای مثال، آنها دو سطح نقرهای و طلایی را برای ترجمه کتاب در نظر میگیرد و شما، بسته به بودجه و نیازتان، میتوانید سرویس مورد نظرتان را انتخاب کنید.
آیا ویرایش کتاب ضروری است؟
اما آیا ویرایش کتاب ضروری است؟ اگر مترجم زبده کتاب را ترجمه کرده باشد، باید آن را به ویراستار بسپاریم؟ باید بگوییم بله، ویرایش کتاب اهمیت زیادی در روان شدن و خوانشپذیری متن دارد. متن را پس از ترجمه، به ویراستار بسپارید. موسسههای معتبر ترجمه، در کنار خدمات ترجمه کتاب، خدمات ویرایش کتاب را نیز ارائه میدهند.
سخن آخر
فرقی نمیکند میخواهید کتابتان را روانه بازارهای بینالمللی کنید یا اینکه میخواهید کتابی را از زبانی دیگر به فارسی ترجمه کنید، در هر صورت، باید هر چه سریعتر، روند ترجمه کتاب را آغاز کنید. اگر میخواهید ترجمه کتابتان را به موسسههای ترجمه بسپارید، باید ببینید که آیا موسسه مورد نظر ترجمهرابهصورتبخشبهبخشبرایتانارسالمیکنند یا خیر؛ فهرستواژگانتخصصیرابرایتانارسالمیکند یا خیر؛ و اینکه آیا امکانبرقراریارتباطبامترجم کتابوجوددارد یا نه. در انتها، یادتان باشد که هر ترجمهای نیاز به ویرایش دارد و باید متن ترجمه را به ویراستار بسپارید!